quoi9

Explorations Net 43° 50′ 23.6″ N | 4° 21′ 43.9″ E




Etes-vous humain ?

March 26th, 2007 · 2 Comments

traduction-service.PNGLes gens qui s’intéressent de près au blogosphère anglo-saxon ont constatés, j’imagine, un nombre grandissant de blogs qui fait part de leur déception avec les logiciels MT (machine translation) et traductions automatiques de leurs sites et qui proposent déjà les versions traduits par un traducteur ou qui cherchent activement des traducteurs humain pour leurs billets quotidiennes. Alors je propose un petit coup d’œil et quelques réflexions au sujet, qui selon Martin du Ghacks « va être le next big thing (dans le ‘sphère j’entends bien) jusqu’au jour où les ordinateurs vont pouvoir le faire de façon correct»

Le premier à faire une incursion dans ce domaine, que je sache, a était Techcrunch avec un version français, mais est-ce qu’on peut toujours qualifier TC de blog ? Et puis, TCFR ne se content pas de traduire mot pour mots les billets venant du réseau Crunch. Je crois que M. Arrington gère ça plutôt comme une franchise, tout comme Pete Cashmore qui a internationalisé son site Mashable tout récemment et qui est dotée d’une version française depuis la semaine dernier. Quant à BlogHerald ils ont décidés de commencer avec un version japonais après avoir vue les statistiques du Technorati.

Une chose est sûre, faire traduire un blog par un traducteur et que ça reste rentable, n’est pas à la portée de tout le monde. Alors comment ils comptent faire les autres ? C’est simple – en partagant des revenues publicitaires générés par le nouveau site. Enfin, simple seulement en principe à mon avis. Voici un cas d’étude, il y a 3 ou 4 semaines le site Weblog Tools Collection diffuse un avis de recherche de traducteurs, j’ai vu un exemple du courriel envoyer à des candidats, en gros les conditions étaient : Traductions de tous les billets dans les 24 heures, une suivies des commentaires et éventuelles réponses assurés par le traducteurs pour 20% des revenus pubs avec un contrat stipulant que le propriétaire du site garde tout contrôle et peut mettre terme à l’arrangement quand bon lui semble - Lang.doc.

Bon, à mon avis il faut être drôlement optimiste (voir stats technorati), avoir pas mal de temps libre (plusieurs billets par jour), et passionné par le sujet du blog (WordPress) pour excepter des conditions pareilles. Et si jamais votre revenu de traducteur approche à quelque chose près d’un tarif habituel mots/euros (peu probable), qu’est qui l’empêche de mettre fin à votre collaboration, prendre quelqu’un à la tache et voir ses bénéfices augmentent avec un bon catalogue de billets fournis par vous, gratuitement ou presque ? Le mec habite au Canada et vous n’avez plus d’accès au tableau de bord de son blog, vous pouvez faire quoi au juste ? Il y a d’autres questions à se poser - 20 % des revenues de Google Adsense égale à trois fois rien (sauf sur quelques sites d’exception). Est-ce qu’on l’a attendu en France pour faire un site sur WP ? Non.

Ghacks suive le mouvement et propose déjà des versions allemand, espagnole et italien ; pour une rétribution de 50% des revenues Adsense. Japonais, chinois, portugais, et bien sûr français sont tous en route. Je ne connais pas des conditions exactes, mais déjà le % est plus attractive, aussi Ghacks fournissent un vraie travail de fourmi avec des billets originels, pas maintes fois reprises et réchauffés.

Pourquoi cette engouement pour les traducteurs humaines ? Quick Online Tips a donné les indices pas plus tard que hier. Après avoir parler de ses propres problèmes avec des plugins de traductions, il cite un billet de Connected Internet - Pourquoi il faut penser deux fois avant d’installer un plugin de traduction - qui déclare avoir reçu moins de visites à cause de la multitude de pages mal traduits par son logiciel qui lui porte préjudice aux yeux de Googlebot, pas seulement sur ses sites traduits mais aussi sur son site en anglais ! Mise à jour : Connected Internet cherche les traducteurs 26.03.07, même principe que Ghacks - 50% adsense revenue - “which should generate earnings of $7-10 dollars per thousand visitors“, a-t-il dit Everton (pas l’équipe, c’est le propriétaire)

Il y a - et il y aura peut-être plus encore - du boulot dans ce domaine pour ceux qui sachent comment s’y prendre, qui comprends bien l’anglais et pour qui la langue française est leur langue maternelle, réquisit primordial pour tout travail de traduction serieux.

Lorelle VanFossen, invitée chez ProBlogger a écrit un billet intéressant (anglais) le 19 mars au sujet.

Tags: blogging

2 responses so far ↓

Leave a Comment