Monthly Archives: March 2007

Google Notebook = moins beta + français

google-notebook.gifIl y a maintenant, c’est vraie, plusieurs petits applications du style ‘post-it’ comme Stickis, Mystickies, Fleck, et Zotero (très complet) etc. qui fait office d’aide mémoire et bloc-notes, souvent en forme d’extensions pour navigateur, mais à mon sens rien n’est plus pratique que Google Notebook. Je l’utilise souvent, il permet de copier les textes et les organiser tout en gardant les liens intacts. En plus il sorte tout juste de la version beta avec une interface relooké et en français – Le Bloc-Notes, donc plus conviviale!

Pour y accéder, il faut d’abord créer un compte Gmail, si ce n’est pas encore fait alors c’est l’occasion peut-être, le Bloc-Notes étant un espace de stockage en ligne qui vient s’ajouter aux nombreuses fonctions – RSS reader, page d’accueil personnalisée, etc. – proposées aux titulaires d’une adresse de messagerie Gmail. Ensuite il faut télécharger l’extension pour Firefox – eh oui, il faut bien y passer au Firefox à un moment donner – quand même, ça vaut la pein avec ses multiple extensions comme ceci, vous verrez.

plus d’info | zorgloob

En voir de toutes les Kuler – ColorJack – Colorblender etc.

kuler-logo.pngKuler, l’application en ligne pour harmoniser les couleurs vient de s’offrir un option widget toute plateforme grâce au nouveau runtime Apollo de Adobe Labs. J’imagine que Adobe souhaite exploiter le côté communautaire de son site Kuler un peu dans le genre ColorLovers – mais, si vous avez juste besoin d’un outil colorjack.pngpratique et bien foutu pour faire le beau avec des couleurs (graphistes, webmaster etc.) alors faire un tour sur le sphère de Colorjack et vous m’en dirais des nouvelles. Aussi dans le même style :

via | mashable

Etes-vous humain ?

traduction-service.PNGLes gens qui s’intéressent de près au blogosphère anglo-saxon ont constatés, j’imagine, un nombre grandissant de blogs qui fait part de leur déception avec les logiciels MT (machine translation) et traductions automatiques de leurs sites et qui proposent déjà les versions traduits par un traducteur ou qui cherchent activement des traducteurs humain pour leurs billets quotidiennes. Alors je propose un petit coup d’œil et quelques réflexions au sujet, qui selon Martin du Ghacks « va être le next big thing (dans le ‘sphère j’entends bien) jusqu’au jour où les ordinateurs vont pouvoir le faire de façon correct»

Le premier à faire une incursion dans ce domaine, que je sache, a était Techcrunch avec un version français, mais est-ce qu’on peut toujours qualifier TC de blog ? Et puis, TCFR ne se content pas de traduire mot pour mots les billets venant du réseau Crunch. Je crois que M. Arrington gère ça plutôt comme une franchise, tout comme Pete Cashmore qui a internationalisé son site Mashable tout récemment et qui est dotée d’une version française depuis la semaine dernier. Quant à BlogHerald ils ont décidés de commencer avec un version japonais après avoir vue les statistiques du Technorati.

Une chose est sûre, faire traduire un blog par un traducteur et que ça reste rentable, n’est pas à la portée de tout le monde. Alors comment ils comptent faire les autres ? C’est simple – en partagant des revenues publicitaires générés par le nouveau site. Enfin, simple seulement en principe à mon avis. Voici un cas d’étude, il y a 3 ou 4 semaines le site Weblog Tools Collection diffuse un avis de recherche de traducteurs, j’ai vu un exemple du courriel envoyer à des candidats, en gros les conditions étaient : Traductions de tous les billets dans les 24 heures, une suivies des commentaires et éventuelles réponses assurés par le traducteurs pour 20% des revenus pubs avec un contrat stipulant que le propriétaire du site garde tout contrôle et peut mettre terme à l’arrangement quand bon lui semble – Lang.doc.

Bon, à mon avis il faut être drôlement optimiste (voir stats technorati), avoir pas mal de temps libre (plusieurs billets par jour), et passionné par le sujet du blog (WordPress) pour excepter des conditions pareilles. Et si jamais votre revenu de traducteur approche à quelque chose près d’un tarif habituel mots/euros (peu probable), qu’est qui l’empêche de mettre fin à votre collaboration, prendre quelqu’un à la tache et voir ses bénéfices augmentent avec un bon catalogue de billets fournis par vous, gratuitement ou presque ? Le mec habite au Canada et vous n’avez plus d’accès au tableau de bord de son blog, vous pouvez faire quoi au juste ? Il y a d’autres questions à se poser – 20 % des revenues de Google Adsense égale à trois fois rien (sauf sur quelques sites d’exception). Est-ce qu’on l’a attendu en France pour faire un site sur WP ? Non.

Ghacks suive le mouvement et propose déjà des versions allemand, espagnole et italien ; pour une rétribution de 50% des revenues Adsense. Japonais, chinois, portugais, et bien sûr français sont tous en route. Je ne connais pas des conditions exactes, mais déjà le % est plus attractive, aussi Ghacks fournissent un vraie travail de fourmi avec des billets originels, pas maintes fois reprises et réchauffés.

Pourquoi cette engouement pour les traducteurs humaines ? Quick Online Tips a donné les indices pas plus tard que hier. Après avoir parler de ses propres problèmes avec des plugins de traductions, il cite un billet de Connected InternetPourquoi il faut penser deux fois avant d’installer un plugin de traduction – qui déclare avoir reçu moins de visites à cause de la multitude de pages mal traduits par son logiciel qui lui porte préjudice aux yeux de Googlebot, pas seulement sur ses sites traduits mais aussi sur son site en anglais ! Mise à jour : Connected Internet cherche les traducteurs 26.03.07, même principe que Ghacks – 50% adsense revenue – “which should generate earnings of $7-10 dollars per thousand visitors“, a-t-il dit Everton (pas l’équipe, c’est le propriétaire)

Il y a – et il y aura peut-être plus encore – du boulot dans ce domaine pour ceux qui sachent comment s’y prendre, qui comprends bien l’anglais et pour qui la langue française est leur langue maternelle, réquisit primordial pour tout travail de traduction serieux.

Lorelle VanFossen, invitée chez ProBlogger a écrit un billet intéressant (anglais) le 19 mars au sujet.

Wikivid – ressource intéressant

wikivid.PNGJ’essai d’habitude, de ne pas trop parler des sites web pleins de bonnes ressources mais qui sont malheureusement tous en anglais. Mais là, je viens de tomber sur un Wiki qui risque d’être fort intéressant pour ceux qui, comme moi, aiment des vidéos tutoriaux (et qui comprennent un minimum d’anglais). Wikivid, sorti juste (encore en alpha), regroupe déjà des centaines de vidéos aux sujets des logiciels : Maya, After Effects, Acid Pro, Ruby on Rails etc.

L’idée comme tous Wikis en général, est communautaire – Wikivid veut encourager ses utilisateurs de placer leurs vidéos sur le site mais on peut aussi leur donner un lien vers une source dans le Web du moment que c’est une vidéo gratuite. Pour l’instant les sujets traités resteront autour des logiciels mais une diversification est prévue pour plus tard. La qualité est au rendez-vous, ce qui n’est pas toujours le cas dans les sites faits pour le pub et qui regroupe un poigné de vidéos médiocre.

Sinon, il y a aussi un digg-like pour des tutoriaux de tout genres – en françaisTUTMARKSun site web collaboratif spécialisé dans le partage et la promotion de tutoriaux sur internet… J’aime ça.

via | metafilter